Connect with us

Hi, what are you looking for?

Agenda Propia

El difícil arte de la traducción y el doblaje en películas y series

Virginia Paula Díaz, vicepresidenta del Colegio de Traductores, repasa en esta entrevista el proceso de toma de decisiones a la hora de definir cómo se realiza la elección de las palabras y las interpretaciones en el traspaso de un idioma a otro.

Antes de comenzar a ver una película en formato streaming hay que tomar una importante decisión: elegir audio y subtítulos. Hay personas que siempre respetan el audio original y otras a las que les cansa leer y prefieren el doblaje.

Detrás de esas posibilidades hay miles de pequeñas decisiones que un equipo de profesionales del idioma tomó para que los televidentes puedan elegir un audio y un subtítulo. A veces lo que a primera vista puede parecer una mala traducción, en realidad es una muy buena.

A Virginia Díaz le fascinan los desafíos de su trabajo como traductora y se le nota en cada palabra que sale de su boca. Es vicepresidenta del Colegio de Traductores, gerente de Proyectos de Localización desde hace una década y traductora de inglés-español. Como tal, tiene una gran experiencia en la industria y rápidamente muestra su impronta y destaca: “hay muchos desafíos en los procesos de traducción y en el doblaje hasta para contar, por ejemplo, que un personaje acaba de decir que hace frío”.

-¿Cómo?

-A la hora de traducir o localizar (el término más específico que engloba el proceso) un contenido siempre está interferido por la cuestión cultural. En el caso del español, que tiene tantas variantes, hablamos de español de Latinoamérica, español de México, español de España, español de Argentina. No es lo mismo la manera de expresarse en cada país.

Por ejemplo, si yo digo “hace un frío bárbaro, hace 7 grados”, alguien que está en Irlanda puede decir “eso no es frío, eso es genial, acá hace menos 15”. Entonces ese tipo de cuestiones son las que se juegan a la hora de, por ejemplo, tener que interpretar la frase “qué frío que hace”. Sumale lo cultural, que se va agiornando día a día porque la gente va modificando cómo habla.

-¿La traducción y el doblaje van juntos?

-Esto depende de la organización del proyecto de traducción y las diferentes variables que interactúan a la hora de organizar un proyecto. Cuando vos ves una película, los contenidos se van a generar en el contenido del idioma original, por ejemplo en inglés de Estados Unidos, entonces el idioma del audio está en inglés. Ese script (guion) con los diálogos se manda a traducir a empresas de localización que se especializan en estos contenidos. Se llaman así porque justamente estas empresas lo que hacen es contratar a traductores independientes (lingüistas) que están ubicados físicamente en el país del idioma al que van a traducir. Es decir que normalmente cuando alguien traduce un contenido, por ejemplo de las inglés al español de Argentina, lo ideal es que este lingüista resida en el país para no perderse de las cuestiones vinculadas a la actualidad y cultura necesarias para la comprensión.

-Ahí entonces están los subtítulos.

-El subtítulo se genera mediante un programa y es el resultado de la traducción del idioma original al o los que fueron solicitados. Pero también hay que tener en cuenta los tiempos de lectura de ese subtítulo y la longitud de la frase para evitar que ocupe toda la pantalla. Hay una longitud en caracteres y quizás la traducción completa no entra en pantalla y hay que acortarla, adaptarla de la mejor manera para preservar el sentido. Por eso a veces hay partes que quedan necesariamente escuetas, flojas o malas en términos de traducción, pero responden a necesidades técnicas que son inevitables. Hay un montón de trabajo y etapas dentro de un proyecto de traducción detrás de las palabras que uno lee y en todo momento se toman pequeñas decisiones buscando la mejor calidad del resultado final.

-En algunas películas el doblaje y el subtítulo a veces no coinciden.

-El doblaje es otra rama, otra etapa dentro del proceso, porque ahí ya estamos hablando de una empresa que se especializa en esos servicios y que contrata a los actores (talentos) que tengan determinadas cualidades en cuanto a la voz y acento para poder generar los audios. Muchas veces hay una desconexión entre la traducción del script y la producción de los subtítulos y por eso podés encontrar casos en donde el doblaje vino por un lado y subtítulo por otro y que entonces ambas tengan diferencias, por interpretaciones distintas o por extensión de un audio o un texto. Muchas veces las leyes de mercado son las que definen qué presupuesto tiene la productora original o cuál destina para el proceso de traducción o doblaje. Otras veces es cuestión de tiempos por los que se decide ir por caminos separados en simultáneo.

Un ejemplo muy claro es el que pasó con el libro “The Importance of Being Earnest” que una de las traducciones literal sería “La importancia de llamarse Ernesto”. La expresidenta del Colegio de Traductores, Patricia Labastié, llevó esa traducción a “La importancia de ser Franco”. Cuando uno analiza en el idioma inglés Earnest, significa ser honesto, ser franco, pero a su vez es un nombre.

-Entonces sería interpretación más que traducción.

-El proceso vincula ambas partes y por eso es tan importante la ubicación del lingüista en el país hablante del idioma al que se desea realizar la traducción y además, la especialización de los lingüistas profesionales en las diferentes temáticas. No es lo mismo traducir una película o serie que un programa de software, un tratado de filosofía o un manual de medicina. Por eso, cuando uno completa los estudios como traductor, lo que hace después es elegir alguna rama en la que se sienta cómodo, conforme y que sea funcional para su trabajo. Por otro lado, siendo personas las que traducen e interpretan contenidos para pasarlos de un idioma a otro, se necesitan guías de estilo y terminología para unificar las versiones de todos los idiomas sobre un mismo contenido. Empresas como Netflix seguramente tienen un glosario de terminología general y guías de estilo para alinear los conceptos. Habrá términos que se mantengan en el idioma original porque son más aceptados en cada cultura como, por ejemplo, hablar de una “computadora – PC – ordenador”.

-¿Cómo se define a qué tipo de español o españoles se traduce?

-Eso siempre va a depender adónde quiera apuntar esa producción dentro del mercado. Hay producciones que se piensan a nivel más local y otras que desde el vamos se piensan más macro, y allí quizás sí se piense en traducciones en las diferentes etapas del proceso. Se me viene a la mente la película Coco. En el doblaje ves la diferencia entre el español de Latinoamérica, que es el que habla el nenito, y después el de México, que es el que habla el resto de los personajes. Es una decisión artística.

-¿Cómo se hace para traducir un juego de palabras de un idioma a otro sin que pierda sentido ese juego, como por ejemplo alguien que se llame Esteban Quito?

-En cuanto a los juegos de palabras mucho va a depender de la creatividad del traductor, por eso no todos se dedican a la misma cosa. Siempre digo que los buenos traductores son aquellos que saben explorar dónde se sienten más cómodos y eligen esa rama. El trabajo de un buen gerente de proyectos de traducción es justamente dar con los traductores adecuados para cada trabajo solicitado. Trabajar con subtítulos no es algo que hace cualquiera, es simplemente una parte pequeña de un gran mercado. Un ejemplo muy claro en la rama literaria es el que pasó con el libro “The Importance of Being Earnest”, que una de las traducciones literal sería “La importancia de llamarse Ernesto”. La expresidenta del Colegio de Traductores, Patricia Labastié, llevó esa traducción a “La importancia de ser Franco”. Cuando uno analiza en el idioma inglés Earnest, significa ser honesto, ser franco, pero a su vez es un nombre. De esta última manera, la traductora logro fundir las cuestiones lingüísticas del verbo “to be” (ser o estar en inglés) y el nombre propio para ofrecer una traducción lo más cercana al original y aun así, poder mantener el sentido del juego de palabras que se quiso hacer en el título.

Ver más: El arte (in)visible de la traducción: un puente entre culturas

Cuenta oficial de Facebook del Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, Segunda Circunscripción

Comentarios
Click para comentar

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Estamos en Vorly TV ¿Nos acompañás?

Te puede interesar

Streaming

Este jueves 7 de marzo se presentará en el Festival de Málaga y el 27 del mismo mes estará disponible en el catálogo del...

Streaming

El Eternauta, Menem, Cromañón, Cris Miró y Cóppola, son algunas de las ficciones que desembarcaran a lo largo del año.   

Economía

Las medidas tomadas por el Ministerio de Economía de la Nación en base al dólar oficial impactan automáticamente en los precios de las plataformas.

Streaming

El excelente personaje encarnado por Pedro Alfonso, llega con su historia propia al catálogo de Netflix.

Versión Rosario. Nuestra mirada. Nuestra región. Dorrego 972, piso 2. Rosario, Argentina. Teléfono: +54(0341)2986931.